Go to contents

《己未獨立宣言書》是如何傳播到國外的?

《己未獨立宣言書》是如何傳播到國外的?

Posted February. 20, 2019 07:49   

Updated February. 20, 2019 07:49

한국어

“We herewith proclaim….” (英語)

“吾等今玆宣言….” (漢語)

“Nous, les representants….” (法語)

“Por la presente proclamamos….” (西班牙語)

 “朝鮮是獨立國家,朝鮮人是自由民”,向世界萬邦發表的《己未獨立宣言書(又稱三一獨立宣言書)》被翻譯成多種語言傳播到各國,明確傳達了獨立的正當性和意誌。獨立紀念館韓國獨立運動史研究所研究委員金道炯(音)22日在紀念三一運動100周年的學術會議《己未獨立宣言書和朝鮮光文會》(主辦“三一精神朝鮮光文會復原委員會”)上發表了包含獨立宣言書的國外傳播過程的論文。

 據這篇論文的內容顯示,1919年印發的獨立宣言書最終文本首次翻譯成中文並刊登,是在天津創刊影響力較大的報紙《益世報》1919年3月11日版上。在一篇題為《殘不死之箕子魂》的文章中,刊登了獨立宣言書的全文。

 報道中稱翻譯本是安重根義士的弟弟寄來的。但是金研究員表示:“實際上翻譯者是其他人,為了便於在報紙上刊登就說成是安重根的弟弟。”他還解釋說,至少在3月20日左右,印刷本宣言書越過鴨綠江和圖們江進行了轉交。

 迄今為止,已發現了5種獨立宣言書英譯本。首次報道全文的報紙是夏威夷《太平洋商業廣告商》3月28日版的頭版。同時登載了題為“韓國獨立宣言被公開(Korean Independence Declaration Bared)”的頭條和名為“Manifesto(宣言)”的題目。此後,美國各大報紙幾乎都轉載了該譯本。

 據金研究員稱,該宣言書是加利福尼亞地區報紙《Sacramento Bee》的發行人、曾經的遠東特別通訊員麥克拉奇(V S McClatchy)帶來的。1919年2月25日進入首爾的麥克拉奇於3月4日從首爾出發,經由日本進入了檀香山。之後他再次返回美國本土,並向《美聯社》遞交了獨立宣言書。

 據夏威夷國民議會機關報《國民報》的文章說,麥克拉奇把獨立宣言書藏在皮鞋裏帶回去。金研究員說:“美國礦產業者兼美聯社首爾通訊員的阿爾伯特•泰勒很有可能親自或通過弟弟向麥克拉奇傳達了獨立宣言書。在英譯方面還得到了泰勒的管家‘金先生’的幫助。”

 另外,夏威夷韓國人移民研究所所長李德熙(音)表示:“夏威夷《太平洋商業廣告商》1919年4月30日版還刊登了戊午獨立宣言書英譯本。”該研究將於下月15日在由夏威夷大學韓國學研究所主辦的“三一節獨立運動紀念研討會”上發表。

 此外,三一運動當時在韓國的外國傳教士等人將《己未獨立宣言》翻譯成英文並傳播到海外,英文學者兼詩人卞榮魯(1897~1961年)進行翻譯並證明過此事。金研究員表示:“據悉,在首爾慶信學校校長昆斯向美國長老教海外傳教部發送的《英文獨立宣言書》中曾言明翻譯者是韓國人。這很有可能是卞榮魯翻譯本。”

 獨立宣言書還在遙遠的墨西哥被翻譯成西班牙語。 在《己未獨立宣言》發表一個多月後的1919年4月15日,墨西哥僑民舉行了慶祝儀式並發行了獨立宣言書。在《新韓民報》5月20日版的報道中曾表示,韓國人翻譯獨立宣言書寄到墨西哥各處教堂,傳播獨立意誌。西班牙語譯本由僑民李順女(Rocardo Lee)翻譯,在當代三一節紀念儀式上使用的譯本保留在墨西哥梅裏達韓人會。

 法語譯本由大韓民國臨時政府駐法特遣委員徐永海翻譯,收錄在1929年發行的自傳小說《某韓國人的生活和周圍》(Autour d'une vie coreen)中。俄語譯本由三一運動當時首爾的俄羅斯總領事翻譯,並附在3月31日寄往本國的文件上。俄文譯本收藏在莫斯科俄羅斯國家檔案館。

 金研究員表示:“至今為止發現的獨立宣言書翻譯本有漢語、英語、俄語、西班牙語、法語等5種語言,但今後可能會發掘出更加多樣的外語版本。”


趙鍾燁 jjj@donga.com