Go to contents

泡菜和糊塗

Posted September. 09, 2017 07:21   

Updated September. 09, 2017 08:04

한국어

  中國官方媒體《人民日報》的姊妹紙《環球時報》在韓國完成薩德部署後,在7日版的社論中用“韓國保守主義者是不是吃泡菜吃糊塗了”等過激的言辭抨擊韓國。“糊塗”這兩個漢字在韓國語中是掩蓋的意思,但在中國卻是聰明的反義詞。如果改寫成日語,就是“吃了泡菜成了八嘎呀路(傻瓜)”。

 ▷在網路百科詞典維基百科的中國語版中,泡菜的頭一句介紹就是:通常與飯一起吃,卡路里低、維生素多,因而被美國健康雜誌選為世界五大健康食品之一。據說泡菜因為太辣不合中國人口味,中國人大抵不太喜歡。但是因為自己不愛吃就把對健康沒有壞處的泡菜,說成是吃多了會讓人糊塗,不僅不合邏輯,而且也像是日本《產經新聞》之類極右報紙才有的厭惡感情發洩。

 ▷吃泡菜的不僅僅是韓國的保守主義者們。只要是韓國人,誰都會吃。進步左派們,就是那些跑到中國來屈腰躬膝、辱罵薩德部署的現代版事大主義者們也在吃。如果不想罵全體韓國人而只罵韓國保守主義者們,沒有更比“吃泡菜吃糊塗了”更不恰當的用法。這篇社論沒有體現原有的意圖,把全體韓國人都罵了。

▷中國有句話叫“難得糊塗”。意思是假糊塗也很難。要有超脫的胸懷,才能假裝糊塗。如果中國總是這副樣子,韓國也難以維持超脫的心態。好象只有我們採取在中國眼皮底下擁有核武器的“聰明”態度,中國才會清醒過來。儘管韓國希望擁有核武器的國民高達60%(蓋洛普8日調查結果),但不要說核武器,哪怕是對重新部署戰術核武器也是慎之又慎,真的是很超脫。