Go to contents

寫有有關韓國的小說的韓裔法國作家—愛麗莎•杜薩平

寫有有關韓國的小說的韓裔法國作家—愛麗莎•杜薩平

Posted April. 05, 2018 07:59   

Updated April. 05, 2018 07:59

한국어

閱讀法國作家愛麗莎•杜薩平(Elisa Shua Dusapin,26歲)寫的小說是一種特別的經驗。前年在韓國國內出版的處女作《束草的冬天》(出版社BOOKRECIPE)從故事背景到登場人物都相當的韓國式,因此,很難感受到海外文學的異質感。閱讀《用法語寫的韓語故事》韓文翻譯版的這種奇妙感覺,因爲認同感的混亂,隱約可以看出開始創作的韓裔法國作家的複雜的內心。這位作家和韓國讀者們以這種“陌生的方式”彼此相遇了。

 上月31日,記者見到了爲參加由法國駐韓國大使館主辦的“法語國家組織”慶典而專門訪韓的杜薩平。憑借處女作獲得羅伯特瓦爾澤獎、法國作家協會新人獎等歐洲權威性文學獎的她,在韓國大田、釜山等地與讀者見面,度過了繁忙的日程。

 杜薩平表示,以這樣的方式與韓國讀者見面是非常特別的經驗。杜薩平的目前是韓國人,但從小在法國、瑞士長大的她,雖然能聽懂些韓語,但卻不會說韓語。當然,在寫書的時候她首先想到了法語圈的讀者。無法想象能翻譯成韓文版的她說:“對于沒有距離感很好地表現出韓國文化的評價感到很高興。”並稱,“這是一本打開能進入遠遠地看的韓國的大門的書。”

“用韓文‘想象’所有的對話,並用法語寫。因爲雖然她是韓國人,但無法用韓語說話,只能試圖用法語來說。如果韓語也能像母語一樣熟練的話,好像就不會寫了。”

 在最近脫稿的第二部作品中,她也講述了韓國和韓國人的故事。小說以日本爲背景,講述了韓裔瑞士女性的故事。主人公的祖父母是在日本經營彈子房的旅日僑胞。該書計劃于8月份在歐洲率先出版,並翻譯成韓文版。杜薩平表示:“我的根在韓國,但在這裏我是異邦人,對我來說韓國是遙遠的國家。我有一股動員所有一切想表現韓國的熱情。”

 或許是這樣的緣故,在13歲以後,她每年都要來韓國一次,哪怕只停留很短的時間。每年來的時候,她都會努力像海綿一樣吸收所有東西。她笑著說:“韓國非常活躍。無論何時,都很難找到與歐洲不同的地方。”

 杜薩平還喜歡閱讀廉想涉、李清俊、李承雨、片惠英等韓國作家的法語翻譯書。她表示,特別是通過廉想涉的作品,了解到了自己的祖父母時代的韓國,這真的是一種特殊的經驗。對于同時代的韓國作家,她表示:“他們大多講述在整形手術、尖端技術等法語圈中無法出現的各種主題,這一點給人留下了深刻的印象。”

 雖然寫作的開始是源于自己的認同感苦惱,但動搖的根基和倒塌的境界是現代社會面臨的問題。杜薩平表示:“隨著文化交流不斷增加,地區的界限逐漸瓦解,像遊牧民一樣流浪生活的人越來越多。我想通過寫作擺脫個人的苦惱,並繼續對文化複合性進行深入研究。”


樸善熙記者 teller@donga.com