Go to contents

在日本也非常受歡迎的《殺人者的記憶法》榮獲第4屆日本翻譯大獎

在日本也非常受歡迎的《殺人者的記憶法》榮獲第4屆日本翻譯大獎

Posted April. 16, 2018 07:45   

Updated April. 16, 2018 07:45

한국어

金英夏(照片)的長篇小說《殺人者的記憶法》獲得了第4屆日本翻譯大獎。該獎項是授予2016年12月1日至去年年末的13個月時間裏,翻譯成日語出版的作品中最優秀的作品。

 獲獎作品以患有阿茲海默症的連環殺人犯的視角鋪展故事的獨特結構,在日本于去年10月翻譯出版。從讀者們那裏得到了“磨練的文章每一處都很閃耀”、“今年讀的小說中最棒的”的評價。作品改編成電影後,去年在韓國和日本上映。

 譯者是在韓國作爲詩人登壇的與吉川凪(讀音爲[zhǐ]與“紙”字同音)。目前正在參與樸景利的《土地》全譯作業的吉川先生表示:“很多韓國作家都具有讓日本讀者感動的力量,最近翻譯出版之風非常活躍。此次獲獎是這種大趨勢的結果。”

 主辦方在讀者推薦的13部作品中基礎上,加上了審查委員推薦的5個作品,將共18部作品列入了候選名單,這裏包括了3部韓國作品。此後經過審查選出了5部最終候選作品,《殺人者的記憶法》和波蘭作家普魯斯的《玩偶》一起獲得了大獎。頒獎典禮將于本月28日在東京舉行。

 最近在日本,對于韓國文學的關心越來越多。出版《殺人者的記憶法》的庫的出版社的金承福代表表示:“隨著韓國小說被越來越多地翻譯成日文版,成自然地形成了有意義的市場。韓國作家們不回避敏感的社會問題,這一點與日本作家形成了鮮明的對比。”讀者們通過衆籌(crowd funding)制作的該獎項,在2015年第一屆的時候把樸民奎的《卡斯提拉》選爲獲獎作品,在韓國引起了人們的關注。


張源宰 peacechaos@donga.com