Go to contents

THE DONG-A ILBO Logo

韩国代表女作家吴贞姬:“为保持韩语原有的味道,把我们祖先的故事再好好写一遍”

韩国代表女作家吴贞姬:“为保持韩语原有的味道,把我们祖先的故事再好好写一遍”

Posted October. 20, 2018 07:25   

Updated October. 20, 2018 07:25

한국어

“我想把以前我们的祖先认为的美、善良、他们的世界观、无意识的东西等用我的语言再好好地写一遍。”

 韩国的代表性女作家吴贞姬(71岁,照片)在最近的电话采访中这样说道。她解释说:“我想写一本给孙子孙女看的书,带着这样非常朴素的想法开始了写作。”这本书是逗留在江原春川市展开作品活动的吴作家以江原地区以前的民间传说为基础写的故事集。

“我一直以来十分注重单词和措词表现,想努力保持韩语原有的味道。想把文章写得津津有味,扩大词汇的领域。”

 该书由《某个春天》《我思念的郎君此刻正在某处看月亮》《樱桃,像樱桃一样美丽的我的女儿》等8个古代传说故事构成。除了这次新增加的《高氏》之外,12年前出版的她的童话《杜鹃鸟故事》也进行了重新整理后给成人读者看。

 奇异有趣的传说似乎在哪里听过,熟悉的素材和结构很容易让人读懂。特别是描写了被男性逼迫或被遗忘的女性们的坎坷人生,引起了人们的关注。为了抛弃妻子,向妻子提出把在水罐里的水倒在地上后再装满的难以实现的要求的丈夫、或把女扮男装和有钱人家的女儿结婚牺牲自己的姐姐忘得一干二净的弟弟等人物在书中登场。

 “古代传说故事中,女性在社会和家庭、以及出生条件本身方面都是弱者。她们的怨恨只能用故事这一无力的形式进行表现。但是现在,我们的社会也出现了不同于以往可以看得出表面下的女性的痛苦、伤痛、悲剧的目光。”

 吴作家还表示,今后也希望继续进行整理古代传说故事的工作。当记者问到“故事的力量是什么?”时,她这样回道道。

“故事可以让我更客观地看待自己的人生。在身陷绝望或高兴的情况下,那些故事让我摆脱困境,帮助我战胜自己。一想到‘不是只有我一个人经历过这种事情’,最终解决问题的方法不是显而易见了吗?”


趙允卿 yunique@donga.com