Go to contents

美国桂冠诗人罗伯特-哈斯为了韩国专门赋诗三首

美国桂冠诗人罗伯特-哈斯为了韩国专门赋诗三首

Posted May. 23, 2017 06:16   

Updated May. 23, 2017 07:15

한국어

“路是沿着汉江走的。从我们所面对的/山中发源向西流淌的江。/今天早晨这条路好像效仿着江的光/泛起了灰青色、金黄色的波纹。八月/雨后云雾弥漫的早晨。天空有些淡淡的灰色。阳光闪耀的路边水坑/太过明亮,像是支撑着世界/就像用功的年轻修道僧挺拔的姿态一样。”(罗伯特•哈斯,《开往百潭寺的巴士》全文)

 为参加首尔国际文学论坛于最近访韩的美国伯克利加利福尼亚分校客座教授罗伯特•哈斯(76岁)22日翻译介绍了以韩国为题材而作的三首诗。哈斯教授曾出过包括《人类的愿望(Human Wishes•1989年)》在内的诗集,在美国两次被推举为桂冠诗人,获得过包括普利策奖在内的多个文学奖。

 他写的关于韩国的诗有《开往百潭寺的巴士》、以前往石窟岩的路为背景写的《黑发舞者的衣服》、以6•25战争为题材的《板门店,往来于DMZ》共3首。诗的翻译工作由韩国外国语大学教授郑恩龟担任。哈斯教授在《板门店,往来于DMZ》这首诗中这样写道,“至少那些该感到共同的愧疚的人类,如何接受这些事实,没有任何证据”,指出了因战争而死去的人们的悲剧。



趙鍾燁 jjj@donga.com