Go to contents

将20种韩国古典和民间故事译成外文向海外介绍

将20种韩国古典和民间故事译成外文向海外介绍

Posted July. 15, 2016 07:15   

Updated July. 15, 2016 07:16

한국어
生病之后变成鳐鱼的人、莫名其妙成了仙人游历仙境后回到人世间的儒生、放弃科举考试投身所爱女人家里当下人的男人……

这些都是朝鲜时代文人任仿(1640∼1724)关于神仙和鬼怪、道士等民间奇闻的《天倪缘》中的故事。包括这些民间故事在内的韩国古典著作,经翻译后被介绍到英语圈、西班牙语圈国家。

韩国文学翻译院14日宣布,将把以《林庆业传》《恨中录》《田禹治传》等古典和《后说》《朝鲜文艺复兴的众人》等作品为基础改编的20多种现代文学作品,翻译成外语。不同的作品选择一两种语言进行翻译,总共将译成11种外语。

与郑炳雪(首尔大学)、沈敬浩(高丽大学)等教授一起选定翻译作品目录的郑敏教授(汉阳大学)表示:“虽然一般来说翻译的是韩国研究人员认为在学术上比较重要的古典作品,这一次主要是以能引起外国普通读者兴趣的书为中心挑选的。”当然,包括18世纪济州道民漂流到了海外最后生还的访谈录《耽罗闻见录——广阔的海外世界》在内,一些能够海外东亚文化交流研究者兴趣的书籍也在其内。

预计实际出版时间将从明年开始。文学翻译院正在就把《九云梦》《仁显王后传》等5种古典作品作为世界名著系列企鹅丛书出版,与相关出版社进行协商。今年3月作为企鹅经典出版的《洪吉童传》的书评,甚至还登上了美国《华盛顿邮报》。

文学翻译院院长金成坤表示:“就像不久前获得曼·布克奖的《素食主义者》向海外广泛介绍了韩国现代文学一样,通过翻译韩国古典作品,也可以向海外介绍韩国的传统精神、文化和时代面貌。”



曹宗烨 记者 jjj@donga.com