Go to contents

THE DONG-A ILBO Logo

你在这里(YOU ARE HERE)

Posted July. 29, 2017 08:32,   

Updated July. 29, 2017 08:32

한국어

“Six times”、“Bear tang”、“Chicken asshole house”……这是从前仁寺洞一家韩餐厅的英文菜单上写出的韩餐名称。虽然这是给外国游客准备的,但到底是什么菜式,外国人却一头雾水。国内旅游景点的英文指示牌也有很多错误,这一点我们已经很熟悉了,而像육회(肉脍)、곰탕(牛尾汤)、 닭똥집(鸡胗)的独创性(?)的英文翻译,看了则让人发笑。

韩国人如今也走向了世界各地,在国外见到不少异想天开的翻译的韩文指示牌。在互联网上,常常会上传一些中国景点错误的韩文指示牌的照片。将“낙석주의(注意坠石)”翻成了“나는 돌에 주의하라(我请对石头注意)”,一些商店还把“튀밥(爆米花)”写成“숨이 차서 쌀(气喘大米)”。

最近,美国乔治亚州亚特兰大国际机场的一块非尊称韩国语指示牌成为话题。在办理入境手续的地方,挂着一幅简单的地图和表示入境客人现在位置的指示牌,上面将英文的“You are here”直译成了“너 여기 있다(你在这里)”。在乔治亚州,大约有15万韩国人,韩国语是仅次于英语和西班牙语的第三大语种。当地大韩航空和韩国人的随即指出了错误,机场方面在一天之后立即修改为“현재 위치(现在位置)”。当地的韩文媒体指出:“机场有很多懂韩国语的职员,出现这样的翻译让人觉得荒唐。”

这不是有损国格的翻译,对此大可不必大惊小怪。在不熟悉的外国机场,看到“너 여기 있다(你在这里)”的指示牌大概会会心一笑。即像是存在句,也会让人联想起电视剧《巴黎恋人》中“你在我里面”的台词。在电影《王的男人》里,也有句台词是“我在这里,你在那里吧?”。不管怎样,有很多翻译错误是人们盲信谷歌翻译器等计算机翻译程序,没有经过验证而使用造成的。有必要记住,原本是为了方便人们沟通的翻译软件,到头来也会妨碍人们交流。