Go to contents

泡菜和糊涂

Posted September. 09, 2017 07:21   

Updated September. 09, 2017 08:01

한국어

  中国官方媒体《人民日报》的姊妹纸《环球时报》在韩国完成萨德部署后,在7日版的社论中用“韩国保守主义者是不是吃泡菜吃糊涂了”等过激的言辞抨击韩国。“糊涂”这两个汉字在韩国语中是掩盖的意思,但在中国却是聪明的反义词。如果改写成日语,就是“吃了泡菜成了八嘎呀路(傻瓜)”。

 ▷在网络百科词典维基百科的中国语版中,泡菜的头一句介绍就是:通常与饭一起吃,卡路里低、维生素多,因而被美国健康杂志选为世界五大健康食品之一。据说泡菜因为太辣不合中国人口味,中国人大抵不太喜欢。但是因为自己不爱吃就把对健康没有坏处的泡菜,说成是吃多了会让人糊涂,不仅不合逻辑,而且也像是日本《产经新闻》之类极右报纸才有的厌恶感情发泄。

 ▷吃泡菜的不仅仅是韩国的保守主义者们。只要是韩国人,谁都会吃。进步左派们,就是那些跑到中国来屈腰躬膝、辱骂萨德部署的现代版事大主义者们也在吃。如果不想骂全体韩国人而只骂韩国保守主义者们,没有更比“吃泡菜吃糊涂了”更不恰当的用法。这篇社论没有体现原有的意图,把全体韩国人都骂了。

▷中国有句话叫“难得糊涂”。意思是假糊涂也很难。要有超脱的胸怀,才能假装糊涂。如果中国总是这副样子,韩国也难以维持超脱的心态。好象只有我们采取在中国眼皮底下拥有核武器的“聪明”态度,中国才会清醒过来。尽管韩国希望拥有核武器的国民高达60%(盖洛普8日调查结果),但不要说核武器,哪怕是对重新部署战术核武器也是慎之又慎,真的是很超脱。