Go to contents

读不对汉字的东亚

Posted May. 08, 2018 07:56   

Updated May. 08, 2018 07:56

한국어

将远大志向喻于鸿雁的鸿鹄之志,是在韩国广为流传的四字成语。推翻秦朝的陈胜虽然出身贫寒,却是口出名言之人。正如“王侯将相宁有种乎?”“燕雀安知鸿鹄之志?”所言,他的话语对自己的身份有强烈的认识,通过司马迁的《史记》流传至今。

▷中国最高名牌大学北京大学的校长林建华在4日的建校120周年纪念仪式上,将初中教科书中出现的鸿鹄念作鸿浩,成为人们的谈资。他在说到“北京大学的学生们要奋发有为,树立鸿鹄之志”时,稍微犹豫了一下,也许是想起了孟子的浩然之气,读成了“鸿浩之志”。第二天,他道歉称:“中学时期经历了文化大革命,没有受到正常的教育,犯下了失误。”

▷日本副首相麻生太郎在任首相期间,曾被嘲等为“读不对汉字的首相”。他2008年前往母校学习院进行演讲时说,“中日之间从未有过如此频繁的首脑往来”,结果把“频繁”误读成“繁杂”。虽然日语的汉字有训读和音读,经常容易混淆,但麻生的情况却明确显示,他读不出“频”这一汉字。

▷我国的汉字出现了用韩文书写的文化,因此可能不懂汉字的意思,却很少犯读错的失误。不过,教授出身的总统民政首席秘书赵国上个月在宣布有关检警调查权的决定时,把“求同存异”说成了“求存同异”,有不少媒体也看不出来,照搬了使用。他还使用了被怀疑为旧日日本式B级汉字的“肉斩骨断”。如果知道汉字语法是把宾语放在动词后面,他就不应该使用这样的二把刀汉字。


宋平寅记者 pisong@donga.com