Go to contents

人工智能建起巴别塔的日子

Posted February. 23, 2017 07:14   

Updated February. 23, 2017 07:31

한국어

我曾经拿金英河(音译)的译作,对照着阅读英文小说《伟大的盖茨比》。小说家金英河执意要翻译这部小说,是因为他遗憾地觉得此前的译著失去了原著的生动感。而在他的译著中,他以小说家的想象力,十分生动地重现了原作的不少描写。但是,由于他的英文解读能力而导致的误译也相当不少。西江大学名誉教授金旭童虽然没有直接提到金英河的名字,但批评了他的误译并出版了新的译作。

▷21日在首尔世宗大学,举行了由国际口译翻译协会主办的译员对人工智能翻译器的翻译对抗赛。译员在文学知识30分、非文学知识30分为满分的比赛中共获得49分,盖过了仅获得19.9分的人工智能。人工智能的翻译能力在文学知识部分尤为低下,全部内容中90%连句子都不成型。在各种产品中,谷歌翻译器以28分排名第一,NAVER翻译器以17分排在第二,名为SISTER的翻译器以15分名列第三。

▷翻译比赛是以韩文-英文的方式进行的。但是据说,如果是在相同的拉丁字母语言圈中举行翻译比赛,例如从英语翻成西班牙语的比赛,那么人工智能的分数要远高于现在。即便是在不同的语言圈之间,谷歌在英语-日本语的翻译中积累了很多的数据,而日本语与韩国语则十分亲近。先把英语翻成日语再翻成韩国语,或者先把韩国语翻成日语再翻回英语,结果又将有所不同。

▷“时光飞逝如箭。”如果翻译错误,就会成为“时间苍蝇喜欢箭”。如果想翻译成“时光飞逝如箭”,就要有类似的案例积累,并将它认作一种搭配。人工智能是从容易固定搭配的日常用语开始掌握的。圣经中的上帝摧毁了人类建造的巴别塔,并把人类的语言分成很多种,让人们难以彼此沟通。等到人工智能连文学都能翻译的那一天,人类将能建成巴别塔。但目前而言,距离阅读人工智能翻译的《伟大的盖茨比》的那一天还相当遥远。