Go to contents

《己未独立宣言书》是如何传播到国外的?

《己未独立宣言书》是如何传播到国外的?

Posted February. 20, 2019 07:51   

Updated February. 20, 2019 07:51

한국어

“We herewith proclaim….” (英语)

“吾等今玆宣言….” (汉语)

“Nous, les representants….” (法语)

“Por la presente proclamamos….” (西班牙语)

 “朝鲜是独立国家,朝鲜人是自由民”,向世界万邦发表的《己未独立宣言书(又称三一独立宣言书)》被翻译成多种语言传播到各国,明确传达了独立的正当性和意志。独立纪念馆韩国独立运动史研究所研究委员金道炯(音)22日在纪念三一运动100周年的学术会议《己未独立宣言书和朝鲜光文会》(主办“三一精神朝鲜光文会复原委员会”)上发表了包含独立宣言书的国外传播过程的论文。

 据这篇论文的内容显示,1919年印发的独立宣言书最终文本首次翻译成中文并刊登,是在天津创刊影响力较大的报纸《益世报》1919年3月11日版上。在一篇题为《残不死之箕子魂》的文章中,刊登了独立宣言书的全文。

 报道中称翻译本是安重根义士的弟弟寄来的。但是金研究员表示:“实际上翻译者是其他人,为了便于在报纸上刊登就说成是安重根的弟弟。”他还解释说,至少在3月20日左右,印刷本宣言书越过鸭绿江和图们江进行了转交。

 迄今为止,已发现了5种独立宣言书英译本。首次报道全文的报纸是夏威夷《太平洋商业广告商》3月28日版的头版。同时登载了题为“韩国独立宣言被公开(Korean Independence Declaration Bared)”的头条和名为“Manifesto(宣言)”的题目。此后,美国各大报纸几乎都转载了该译本。

 据金研究员称,该宣言书是加利福尼亚地区报纸《Sacramento Bee》的发行人、曾经的远东特别通讯员麦克拉奇(V S McClatchy)带来的。1919年2月25日进入首尔的麦克拉奇于3月4日从首尔出发,经由日本进入了檀香山。之后他再次返回美国本土,并向《美联社》递交了独立宣言书。

 据夏威夷国民议会机关报《国民报》的文章说,麦克拉奇把独立宣言书藏在皮鞋里带回去。金研究员说:“美国矿产业者兼美联社首尔通讯员的阿尔伯特•泰勒很有可能亲自或通过弟弟向麦克拉奇传达了独立宣言书。在英译方面还得到了泰勒的管家‘金先生’的帮助。”

 另外,夏威夷韩国人移民研究所所长李德熙(音)表示:“夏威夷《太平洋商业广告商》1919年4月30日版还刊登了戊午独立宣言书英译本。”该研究将于下月15日在由夏威夷大学韩国学研究所主办的“三一节独立运动纪念研讨会”上发表。

 此外,三一运动当时在韩国的外国传教士等人将《己未独立宣言》翻译成英文并传播到海外,英文学者兼诗人卞荣鲁(1897~1961年)进行翻译并证明过此事。金研究员表示:“据悉,在首尔庆信学校校长昆斯向美国长老教海外传教部发送的《英文独立宣言书》中曾言明翻译者是韩国人。这很有可能是卞荣鲁翻译本。”

 独立宣言书还在遥远的墨西哥被翻译成西班牙语。 在《己未独立宣言》发表一个多月后的1919年4月15日,墨西哥侨民举行了庆祝仪式并发行了独立宣言书。在《新韩民报》5月20日版的报道中曾表示,韩国人翻译独立宣言书寄到墨西哥各处教堂,传播独立意志。西班牙语译本由侨民李顺女(Rocardo Lee)翻译,在当代三一节纪念仪式上使用的译本保留在墨西哥梅里达韩人会。

 法语译本由大韩民国临时政府驻法特遣委员徐永海翻译,收录在1929年发行的自传小说《某韩国人的生活和周围》(Autour d'une vie coreen)中。俄语译本由三一运动当时首尔的俄罗斯总领事翻译,并附在3月31日寄往本国的文件上。俄文译本收藏在莫斯科俄罗斯国家档案馆。

 金研究员表示:“至今为止发现的独立宣言书翻译本有汉语、英语、俄语、西班牙语、法语等5种语言,但今后可能会发掘出更加多样的外语版本。”


趙鍾燁 jjj@donga.com